Десять лет назад на агонизирующем уже «Русском Букере» случилось нечто. А именно - вручение премии автору романа «Цветочный крест».
Не желая втягиваться в обсуждение сего текстового изделия, я отметила тогда в отзыве хорошую организацию церемонии вручения и вкусные пирожки. В результате тут же попала под огонь журналистки светской хроники одной из комсомольских газет (о, оксюмороны нашего времени).
Прошло десять лет, и мне снова хочется начать рассказ о церемонии вручения литературной премии – но теперь уже премии «Ясная Поляна» с пирожков. Пирожки были вкусные, но сегодня это о другом. Наша литература это про жизнь, а наша жизнь немного про литературу. И организаторы этой премии все время не только анализируют литературный процесс, фиксируют достижения и промахи, раздают призы, но и стараются пусть ненадолго, на несколько часов или дней, но поправить нашу жизнь. Сделать ее такой, в которой за кремовыми шторами пьют чай, едят анковский пирог, варят варенье и играют в городки – как один раз играли на оглашении короткого списка в толстовской усадьбе в Хамовниках. Вот и в этот раз церемония прошла тепло, сердечно и интересно, а учитывая, что «у поэтов есть такой обычай – в круг сойдясь, оплевывать друг друга», - это само по себе огромное достижение…
Это было лирическое вступление. Теперь факты.
В этом году лауреатами премии стали:
1. Евгений Чижов за книгу «Собиратель рая» (номинация «Современная русская проза»).
2. Патрисия Данкер за роман «Джеймс Миранда Барри» (номинация «Иностранная литература»).
3. Александра Борисенко и Виктор Сонькин за перевод романа Патрисии Данкер на русский язык (номинация «Иностранная литература»).
4. Книга Олега Павлова «Отсчет времени обратный», составитель – Лилия Павлова (номинация «Событие»).
Специальный приз постоянного спонсора премии компании Samsung «Выбор читателей» получил роман Саши Филиппенко «Возвращение в Острог». Филиппенко победил в этой номинации бесспорно, набрав 72% голосов в интернет-голосовании на сайте премии. Получая премию Филиппенко ( а он родился в Минске и пишет на двух языках) сказал умные, точные и горькие слова о ситуации в Белоруссии, поддержанные аплодисментами всего зала.
Текущая ситуация внесла в процедуру вручения премии свои коррективы. Если раньше обязательным условием вручения премии в номинации «Иностранная литература» было обязательное присутствие автора, то в этот раз Патрисия Данкер прислала видеообращение, в котором сказала:
«Мой роман “Джеймс Миранда Барри” стал в этом году лауреатом литературной премии “Ясная Поляна”, и это огромная честь. Я признательна председателю и членам жюри. Новость о награде за переводную художественную книгу удивила и растрогала меня, и мне особенно приятно, что это признание пришло из России — из страны, в которой создавалась литература всемирного масштаба, где выдающиеся писатели и поэты повлияли на многие поколения читателей и за рубежом, и в своей собственной стране. А над всеми нами, как колосс, возвышается Толстой — писатель и мыслитель, которого в англоязычных странах не просто ценят и чтят, но и по-настоящему любят."
«Этот роман о трех важных вещах: о силе человеческого духа, о загадке судьбы и о загадочной английской душе. В книге описывается необыкновенная стойкость английского характера, верность судьбе и избранному пути. Роман написан зорко, образно и кинематографично,
каждый из персонажей будто стоит перед глазами. Перевести такую книгу могли только очень талантливые люди. Переводчики сделали почти невозможное – соединили советскую переводческую школу с современной школой перевода», - отметил Владислав Отрошенко,
писатель, лауреат литературной премии «Ясная Поляна».
Сама Патрисия Данкер сказала о переводе так:
«Перевод — это дар, который переводчик преподносит и автору, и читателю. Он заключает в себе целую вселенную других жизней, голосов, обычаев, пейзажей, историй. Такая новая вселенная открылась мне, когда я читала переводы русской литературы.
Перевод — это встреча двух языков, которые протягивают друг другу руки и обнимают друг друга. Когда книга переводится, она перевоплощается. Это самый глубокий и творческий тип чтения, глубокое переосмысление текста. Когда книгу переводят, ее буквально пишут заново. Именно поэтому я искренне благодарна переводчикам. Быть переведенным —большая честь для писателя; это возможность разговаривать с другой литературой, другим языком, c другой читательской нацией.»
Ну а теперь о «Собирателе рая».
«Мои герои – всегда аутсайдеры, поэтому я никак не ожидал победы», - сказал на вручении премии Евгений Чижов.
А в интервью уже после вручении отметил, что пишет о людях, не вписавшихся в свое время, которые «привлекательны тем, что дают возможность угадать воплощенные в них альтернативные, не востребованные эпохой варианты ответов на вечные вопросы. А в поиске таких ответов заключается… одна из самых интересных задач литературы».
У книги два героя и рассказывает она о том, о чем у нас книги пишутся редко: об отношениях матери с сыном.
Марине Львовне за семьдесят и у нее прогрессирует Альцгеймер. Это заставляет ее сына находиться в постоянной тревоге, разыскивать мать по району и находить где-то на лавочке у чужого подъезда. Роман и начинается с того, что Марина Львовна в спальном районе ищет дорогу к проезду Художественного театра. Проезд Художественного театра уже 28 лет как Камергерский переулок и люди с трудом понимают, куда она хочет попасть.
Ее сын – Кирилл – антиквар. И не просто антиквар, а король блошиного рынка, воссоздающий свой мир из любовно собранных артефактов пятидесятых-шестидесятых.
Роман получился про любовь, про память, про поиски утраченного времени и своего места. И про заснеженные спальные районы, которые занимают в нем то же место, что и хор в древнегреческой трагедии.
Ну еще и про то, о чем Окуджава написал:
Пока не замело следы их на крыльце
и ложь не посмеялась над судьбою,
я написал роман о них, но в их лице
о нас: ведь все, мой друг, о нас с тобою.
Итак, «Ясная Поляна-2020» подвела итоги. Впереди – «Ясная поляна – 2021».