ЯСНАЯ ПОЛЯНА. ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
08.06.2023 18:28
Анна Сокольская

scale_1200

Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила короткий список номинации «Иностранная литература». Литературный вечер, на котором был представлен короткий список, прошел в клубном пространстве Noôdome в Романовом переулке в самом центре Москвы.

В короткий список премии вошли 8 книг:

Исмаиль Кадарэ, Дворец Сновидений. – М.: Поляндрия No Age, 2021.
Перевод: Василия Тюхина.

Бернхард Шлинк, Внучка. – М.: Иностранка, 2023. Перевод: Романа Эйвадиса.Фернандо Арамбуру, Стрижи. – М.: АСТ, Corpus, 2022. Перевод: Натальи Богомоловой.Чжан Юэжань, Кокон. – М.: Фантом Пресс, 2021. Перевод: Алины Перловой.Хуан Габриэль Васкес, Звук падающих вещей. – М.: Livebook, 2022. Перевод: Михаила Кожухова.Венко Андоновский, Пуп света. – М.: Центр книги Рудомино, 2023. Перевод: Ольги Панькиной.Дэниель Мейсон, Зимний солдат. – М: Фантом Пресс, 2022. Перевод: Александры Борисенко и Виктора Сонькина.Дэймон Гэлгут, Обещание. – М: Эксмо, Inspiria, 2022. Перевод: Леонида Мотылева.

«Короткий список номинации “Иностранная литература” получился в этом году не таким уж и коротким — в него вошли 8 произведений. А могли бы и больше — жюри не без сожаления оставило за бортом этого списка еще как минимум 3-4 книги. Весьма обширная география — писатели из Албании, Македонии, Испании, Германии, США, Китая, Колумбии и ЮАР. Всех их, таких разных по стилю и манере повествования, безусловно объединяет и роднит высочайшее художественное мастерство и умение затронуть душевные струны самого взыскательного читателя», — прокомментировал решение жюри Владимир Ильич Толстой, председатель жюри премии «Ясная Поляна», советник президента РФ по культуре и искусству.

scale_1200

«В коротком списке меня привлекли несколько книг. Про первую из них, “Дворец сновидений” Исмаиля Кадарэ, перефразируя нашего классика, можно так сказать: все демократии похожи друг на друга, а все автократии уникальны. Про албанскую литературу мы вообще знаем немного, и если автор ведет нас не улицами и дворами Тираны, но долгими коридорами таинственного дворца, где собирают и истолковывают с риском для жизни сны всех подданных огромной империи, то, наверное, это и есть самый правильный путь, чтобы понять до недавнего времени самую закрытую страну Европы. Еще три книги — “Кокон” Чжан Юэжаня, “Внучка” Бернхарда Шлинка и “Стрижи” Фернандо Арамбуру — это весьма серьезное испытание для читателя, своего рода глубоководное погружение в чужой мир. Но это большая литература со своими героями, своей интонацией, своей философией, своими приемами и правилами. Если искать что-то объединяющее все эти тексты и называть общую тенденцию, то я бы сказал: коммерческая, рыночная, развлекательная литература не захватила власть, не убила литературу серьезную, о чем так часто в последнее время говорили, и настоящие писатели все равно работают на глубине, там, где никто и ничто не может их заменить», — рассказал член жюри премии «Ясная Поляна», писатель, ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов.

«Короткий список этого года привлекает не только разнообразием высокохудожественных текстов в отличных переводах, но и географической широтой охвата. Представлены все континенты, кроме Австралии: Европа, Азия, США, Латинская Америка, Африка. Это поистине глобальный взгляд на современную мировую прозу в ее лучших образцах. Это говорит о том, что жюри премии “Ясная Поляна” следует в русле мысли Достоевского о нашей “всемирной отзывчивости”. От себя хотел бы выделить роман колумбийского писателя Хуана Габриэля Васкеса “Звук падающих вещей”. И опять хотел бы отметить щедрость русской души. Роман вышел в России в двух переводах, один из которых представлен в коротком списке, но это не значит, что другой — хуже. Это значит, что российские переводчики соревнуются в своем мастерстве, и это только идет на пользу нашему знакомству с зарубежной прозой». — прокомментировал Павел Басинский, писатель, литературный критик, член жюри премии «Ясная Поляна».

«В этом году у нас один из наиболее сбалансированных коротких списков иностранной литературы. Не выявляется доминирования какого-либо языка или региона. Представлены переводы с испанского, китайского, немецкого, македонского, английского. Хотел бы обратить внимание на чрезвычайно талантливого автора из Восточной Европы, который в прошлые годы уже попадал с другим произведением в поле зрения жюри и вызвал живой и пристальный интерес. Это македонский писатель Венко Андановский. Сегодня он несомненный лидер и ярчайший представитель глубоко ценимой в России балканской литературы. Его новый роман “Пуп света” — великолепный сплав ума, темперамента, мудрости, воображения и художественного вкуса. И хотя книга была написана много лет назад, она и сегодня, впервые появившись на русском, по-настоящему завораживает и способна существовать вне времени и говорить о всех временах, в том числе и о нашем», — отметил Владислав Отрошенко, писатель, член жюри премии «Ясная Поляна».

scale_1200

После таких подробных выступлений что-то добавить от себя довольно сложно, но все же мне хочется отметить ряд вещей.

1. Во время вечера в исполнении артистов столичных театров были прочитаны большие отрывки изо всех произведений короткого списка. Это заставило задуматься о том, что наиболее повлиявшими на литературу ХХI века авторами до сих пор остаются Ремарк и Достоевский.

2. Исмаиль Кадарэ, которого россияне открывают для себя, - один из старейших европейских писателей, его произведения переведены на многие европейские языки, он лауреат Премии Чино дель Дука. Букеровской премии, Литературной премии принца Астурийского, неоднократный номинант на Нобелевскую премию.

scale_1200

3. Собственно появление в коротком списке произведений авторов из Албании и Македонии отражает тенденцию начавшуюся еще сто лет назад, когда «классическая» Европа с удивлением обнаружила на своей карте новые страны, новую литературу и музыку. Охватившая мир после варшавского спектакля «Диббук» «диббукиада», одновременное «открытие» интеллектуала Кавафиса и греческой песни-рембетика, послевоенная югославская «черная волна» в кино, переведенный на 30 языков «Хазарский словарь» Павича – все это отражение того, что культурная карта мира становится все более разнообразной.

4. Неоднократно возникает вопрос, не есть ли интерес к албанской, сербской, македонской, греческой литературе – интересом к экзотике. Но ведь для россиянина экзотикой скорее является литература США. А всё, что описывают писатели восточноевропейские, нам хорошо знакомо. Бедность, тесные родственные связи, две мировых войны, жизнь при коммунистическом режиме, чтение книг и разгадывание снов, религиозные споры, фантомные боли от распада империй, опыт решения своих проблем без психоаналитика и опыт жизни на той земле, на которой жили не 2 поколения твоих предков, а 20, а то и 30 – это все про нас.

Окончательные итоги премии «Ясная Поляна» будут подведены осенью, а пока читаем книги.


Добавить комментарий