ВСЕГО И НАДО, ЧТО ВГЛЯДЕТЬСЯ
18.06.2023 18:40
Анна Сокольская

Строка из стихотворения Юрия Левитанского, ставшая названием материала как мне кажется прекрасно подходит к рассказу о новой номинации литературно премии «Ясная Поляна».

Она называется «Пропущенные шедевры». Эта номинация отмечает произведения мировой литературы, незамеченные российскими критиками и переводчиками в момент выхода книги в свет и открытые для нашего читателя уже после смерти автора.

«Практически все премии мира ориентированы на текущий литературный процесс и оценивают прежде всего книги, вышедшие в свет в истекшем году. Особенность нашей новой номинации состоит в том, что она призвана привлечь внимание читателей и критиков к прекрасным текстам, которые по тем или иным причинам долгое время оставались незамеченными. Уже успели уйти из жизни их авторы, о них давно не спорят литературные обозреватели, но издатели и переводчики находят эти жемчужины в океане мировой литературы. Новой номинацией нам хотелось отметить их труд, а, главное, подарить ценителям хорошей прозы радость открытия и обретения «пропущенного шедевра». В рамках этой номинации мы решили рассматривать произведения только тех авторов, которые ушли из жизни относительно недавно — в ХХI веке. В этот раз наши эксперты выбрали шесть книг, которые соответствовали всем критериям. Они и составили короткий список», — прокомментировал номинацию «Пропущенные шедевры» председатель жюри премии «Ясная поляна», советник президента РФ по культуре и искусству Владимир Ильич Толстой.

В короткий список номинации вошли шесть книг из Италии, Нигерии, Южной Кореи, Великобритании, Японии и США:

scale_1200

Пола Фокс «Отчаянные характеры» (с предисловием Джонатана Франзена), переводчик Евгения Макарова – М.: Livebook, 2022.

scale_1200

Андреа Камиллери «Телефон», переводчик Евгений Солонович – М.: Иностранка, 2006.

scale_1200

Ким Сондон «Мандала», переводчик Лидия Азарина – М.: АСТ, 2023.

scale_1200

Чинуа Ачебе «Все рушится», переводчик Ирина Доронина – М.: АСТ, 2020.

scale_1200

Пенелопа Фицджеральд «В открытом море», переводчик Ирина Тогоева – М.: Эксмо, 2018.

scale_1200

Кэндзабуро Оэ «Эхо небес», переводчик Вера Кобец – М.: Амфора, 2010.

Удивительно, но в глаза бросаются прежде всего биографии авторов.

Пола Фокс (1923 – 2017) одна из самых титулованных американских писателей и бабушка Кортни Лав.

Андреа Камиллери (1925 -2019) – сын участника Марша на Рим, коммунист, театральный режиссер, добившийся известности в 67 лет.

Ким Сондон (1947 -2022) – сын коммуниста( из-за чего ему в Южной Корее были закрыты многие пути), больше 10 лет проведший в буддистском монастыре.

Чинуа Ачебе (1930-2013) – нигериец, представитель племени ибо, убежденный, что писать нужно на английском языке.

Пенелопа Фицджеральд (1916-2000) – дочь главного редактора Панча и внучка епископа Манчестера, дебютировавшая книгой об Эдварде Бёрн-Джонсе и прославившаяся, как автор детективов.

Кэндзабуро Оэ ( 1935-2023) – нобелевский лауреат поклонник Бахтина и Лотмана.

Под стать биографиям и книги. Нелегкие, драматичные, часто трагические – например, у Оэ речь идет о судьбах детей-инвалидов и их родителей – и это автобиографично ведь его сын Хитари – человек с ментальной инвалидностью с одной стороны и известный композитор – с другой.

А у Полы Фокс история, начавшаяся с трагикомического происшествия – женщину кусает кот – превращается с развитием сюжета в подлинную трагедию.

В общем, это – непростое чтение, но – вновь вернемся к стихам Левитанского –

Всего и надо, что вчитаться, — боже мой,
всего и дела, что помедлить над строкою —
не пролистнуть нетерпеливою рукою,
а задержаться, прочитать и перечесть…


Добавить комментарий
20.06.2023 08:50
Светлана Сети.ру
Спасибо. Очень полезная информация!
Добавить комментарий