Премия "Ясная Поляна". Номинация "Иностранная Литература".
10.03.2020 23:05
Георгий Рзаев -Шах-Тахтинский
Третьего марта  в Доме приемов МИД на Спиридоновке   соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список претендентов на премию   в номинации «Иностранная литература» 2020 года.
В него вошли  36 произведений  из 17  стран мира.
Надо сказать, что у этой номинации есть ряд особенностей. Её длинный список формируется литературными критиками,
переводчиками и издателями, короткого списка нет. При этом на премию выдвигаются и автор и переводчик(и). Победитель  получает 1 миллион 200 тысяч рублей, а переводчик
книги становится обладателем премии в размере 500 тысяч рублей. Имя лауреата номинации
объявляется в октябре на церемонии вручения премии «Ясная Поляна».
b5f0b8785cd0dabddc825f3dd984a65e67f27fd430f.jpg
Впервые премия в номинации «Иностранная литература» была вручена в 2015 году. В течение 5 лет на номинацию «Иностранная литература» выдвигались авторы из 34 стран мира, включая Швецию, Норвегию, Испанию, Италию, Индию, Ирландию, Израиль, Канаду, Францию, ЮАР, Австрию, Германию, Венгрию, Южную Корею, Японию, США, Великобританию, Бельгию, Аргентину, Перу, Словению, Турцию, Сербию, Чили, Македонию, Румынию, Индонезию, Польшу, Колумбию, Китай, Исландию, Нигерию, Боснию и Герцеговину и Новую Зеландию.
Можно с уверенностью сказать, что список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная
Поляна»  - навигатор в области современной зарубежной литературы. Лауреатами
премии в разные годы становились такие яркие авторы, как Рут Озеки (роман «Моя рыба будет жить», переводчица –
Екатерина Ильина), Орхан Памук (роман «Мои странные мысли», переводчица – Аполлинария
Аврутина), Марио Варгас Льоса (роман «Скромный герой», переводчик – Кирилл Корконоcенко), Амос
Оз (роман «Иуда», переводчик – Виктор Радуцкий), Эрнан Ривера Летельер (роман «Искусство
воскрешения», переводчик – Дарья Синицына).
 
«Номинация "Иностранная литература" даёт нашей премии не столько международный статус,
сколько широкий выход к российскому читателю. В прошлом году  мы провели встречу, посвящённую
этой номинации. Среди большого количества участников также были молодые блогеры: очень
образованные, интеллектуальные, тонкие читатели, которые делились с публикой своими
предпочтениями и отмечали тенденции зарубежной прозы. Для нас важно, что премия
поддерживает институт перевода в России: переводчики не получают ту славу, которая
достаётся писателям, их работа и имя не всегда становятся публичными. Но мы отмечаем эту
важную и сложную работу, которая даёт нам связь с мировой литературой», - рассказал во время представления номинантов член жюри, писатель, лауреат литературной премии «Ясная Поляна» Владислав Отрощенко.
188ea3b07698b750505630fd946d0c5e67f27973a5e.jpg
От себя могу добавить, что в наше время,  переполненное конфликтами, непониманием и переписыванием истории, переводческая деятельность, сам по себе культурный диалог, знакомство людей с литературой разных стран, репрезентация в нашем культурном поле персонажей иных культур  - вещь не просто важная, но даже необходимая.
И хочется  верить, что герои новых зарубежных произведений со временем станут для россиян такие же родными  и знакомыми, как Дон Кихот, Оливер Твист или Джен Эйр.  
Добавить комментарий